The Hazards of Translation: Some Models of Misreception
The Hazards of Translation: Some Models of Misreception
This chapter examines problems in the translation of Scottish books into German during the Enlightenment which led to the misreception of some Scottish works. It suggests that the misreception of Scottish thoughts in Germany may be attributed to either mistranslation or misreading. It offers a different reading of Friedrich Heinrich Jacobi and a different model of misreception. It suggests that German readers of Scottish texts were neither fully conditioned nor radically affected, and that the process took place within a complex network of linguistic shifts reflecting different habits of thinking about political issues.
Keywords: mistranslation, Germany, Scottish books, Enlightenment, Friedrich Heinrich Jacobi, linguistic shift
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .