Translatio studii et imperii
Translatio studii et imperii
The Manipulation of Latin in Modern Caribbean Literature
This chapter proposes that one of the ways in which Caribbean Classics has been liberated from the colonial curriculum is through the rejection of the idea of a continuous transmission of empire from Rome's empire to the British Empire. Starting with Austin Clarke's The Polished Hoe (2002), the chapter traces variations on this theme in V. S. Naipaul (The Mimic Men (1967), and A Bend in the River (1979) ), and the poetry of Derek Walcott. These writers each play with the misquotation and mistranslation of Latin in modern Caribbean literature in order to expose gaps and elisions in British colonial appropriations of Classics. It transpires that the misquotation of Latin in these texts is not a simple matter. Particularly in Clarke and Naipaul, misquotation shows up a miscarriage in the process of translation and, correspondingly, a miscarriage in the succession of empire. If the classical texts quoted in colonial contexts mean something else, or are misquoted, then the narrative of imperial continuity (the translatio studii et imperii) loses cogency.
Keywords: Austin Clarke, V. S. Naipaul, Derek Walcott, misquotation, translatio studii et imperii, British Empire, Latin in the Caribbean, sweet talk
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .