Jump to ContentJump to Main Navigation
Piecing Together the FragmentsTranslating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Josephine Balmer

Print publication date: 2013

Print ISBN-13: 9780199585090

Published to Oxford Scholarship Online: January 2014

DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199585090.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (oxford.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use. date: 16 May 2021

Finding the Jokes: Catullus: Poems of Love and Hate

Finding the Jokes: Catullus: Poems of Love and Hate

(p.141) 8 Finding the Jokes: Catullus: Poems of Love and Hate
Piecing Together the Fragments

Josephine Balmer

Oxford University Press

This chapter explores the translation strategies required to translate Roman poet Catullus into English, exploring, in particular, the difficulties of translating long-dead jokes and humour from ancient civilizations. It asks how women translators might approach Catullus’s often violent sexual imagery, examining in particular Josephine Balmer’s Catullus: Poems of Love and Hate (2004), comparing this with versions by male translators such as John Godwin, Peter Green, Guy Lee, and James Michie.

Keywords:   Catullus, translation, women translators, translating humour, Josephine Balmer, John Godwin, Peter Green, Guy Lee, James Michie

Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .