Translating the Devil
Translating the Devil
This chapter explores the question of ‘translating the devil’ through a careful examination of the history of translation of incubus as latawiec. Biblical ‘sons of God’ and ‘goat demons’ (Genesis 6, Isaiah 13, 34), patristic sylvani, and demonologicalincubi (Augustine, Malleus Maleficarum) were translated with the Polish latawiec—a folk-demon and treasure-hauling familiar. Because all these creatures are supernatural and imaginary, each ‘translation’ constitutes a misrecognized act of ethnographic comparison, with ironic results: the devils of Polish witch-trials resemble the pugs and hobgoblins of western fairy-tales. The witch is similarly a product of translation, a creature of the intersection of local folklore, cosmopolitan literature, and Roman Law.
Keywords: translation, ethnographic comparison, incubus, latawiec, Bible, folklore, literature
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .