Syriac and Arabic proper names that have a common Anglicized form have not been fully transliterated. Citations from sources and titles of works have been transliterated. Where the published translations include clear pagination for the edition, I have only cited the editions in my notes, but I have employed the translations noted in the bibliography. My adaptations are mostly for style and to modernize language.
I have referred to ‘Iraq’ throughout. For the late antique period, this may feel anachronistic, but I preferred to retain a single term for the region across the work.
‘Roman’ and ‘Western’ generally refer to the region west of the Sasanian Empire and are used interchangeably. ‘Iranian’ and ‘Persian’ are also used interchangeably: both terms are found in the primary sources. I use the more commonly understood terms Ghassanid and Lakhmid for the Arab phylarchates, though ‘Jafnid’ and ‘Nasrid’ would probably be more acccurate.
Earlier versions of parts of chapters 1 and 5 were published in collected volumes edited by Adam Silverstein and Teresa Bernheimer (Late Antiquity: Eastern Perspectives, Edinburgh, 2012) and by myself (History and Identity in the Late Antique Near East, Oxford, 2013). They are reproduced here with permission. Further discussion of the sources of the Chronicle of Seert will appear in an article in the journal Oriens Christianus.