The Punning Muse
The Punning Muse
Psychoanalysis and Homophonic Translation
One method much-practised by the Oulipo is ‘homophonic translation’: taking the sounds of one language and trying to recreate them in another. Thus Keats’s ‘A thing of beauty is a joy forever’ becomes in French ‘Ah, singe débotté, hisse un jouet fort et vert’ [‘Oh, unshod monkey, raise a stout green toy’]. But this type of extended punning has also always had a crucial role in psychoanalytic interpretation, and in this chapter we find members of the Oulipo framing their exercises in homophonic translation as spoof scholarship, thereby sending up reductive or overzealous reading in both psychoanalysis and literary criticism. The chapter also introduces two of the Oulipo’s acknowledged precursors: the poet Raymond Roussel, and the quack etymologist J.-P. Brisset, who believed that phonetic similarity was never merely coincidental (thus, if grammar sounds like grandma, then this tells us something about grammars, grandmas, and the world at large).
Keywords: homophonic translation, psychoanalysis, puns, Noel Arnaud, Pataphysics, Raymond Queneau, Raymond Roussel, Jean-Pierre Brisset, Abraham and Torok, Harry Mathews
Oxford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .